A book about vestibular disorders, translated from Dutch to English
Curious how Dizzy Me translation is going? Well, we have some exciting news! Our first 42.000 words have been translated in first draft by Josh. This means: my whole personal story!
Let me introduce you to our fabulous translator Josh. He is American, and the one who will make Dizzy Me, the English edition, I promise, a success!
Another author describes his work: “His translations capture so many subtle nuances of tone and the prose seems so natural that the reader can hardly believe the words didn’t come directly from the original author’s pen.”
So true! I am delighted seeing this world-class translator producing a sublime manuscript for me, capturing my tone of voice, getting my rhythm, making my humor work in another language, and ensuring this whole story will make sense to our new readers. This is a work of art!
Just take a look at his page and what other people say about him. http://joshpachter.com/bib/translation.html
Next step is to polish this into a second draft and then finish that great job.
In the meantime, professor Floris Wuyts is taking care of the medical/scientific part. Why not Josh? The original book contains 95.000 words. Too much to get this all translated with the small budget we have to spend.
With a little help of my friends
I want to thank my dizzy fellow sufferers/ friend for sharing their stories. With their help, this part of the book will make a huge difference, if we want to get doctors educated, medical care upgraded, get more compassion and understanding and patients helped worldwide. And that is the main purpose of Dizzy Me (ex patient who lost 15 years due to misdiagnosis myself)!
Now let me explain you what’s so special about the new content we selected to get the international edition of Dizzy Me even better:
- The English edition will be much more representative for the international context; 30 testaments, instead of the original 15, of fellow sufferers testifying from all over the world: Europe, USA, Canada, Australia, Asia, Africa.
- These are stories of people suffering from all kind of vestibular disorders. Well balanced between male/female – young/old – well diagnosed/misdiagnosed – cured/not cured and the 12 vestibular disorders treated in this book. Every reader will recognize these stories as if it were themselves speaking.
- Even the HIV challenge in Africa will be highlighted by a specialist working in a vestibular clinic in South Africa. Why? Well, HIV as well as HIV treating medication implicate serious damage to the vestibular system in 80% of the patients…
So you see? It is so important… to have these extra testaments of fellow sufferers translated by Josh.
Making the dizzy world better. Together.
Just to give you an idea, to translate the entire book (a lot more than the original 95.000 words) would cost us more than 25.000 dollar. We gathered a bit less than half of that total budget by our ulule crowdfunding campaign (11.111 euros). From that budget, we loose a part to hand over all rewards to the contributors of the ulule campaign.
As explained, my coauthor takes care of the medical part, but as you see we still are in need of a budget for the testaments.
To get the testaments translation realized (15.000 words) we now have a small budget left, but it won’t be enough for those 15.000 words. We need your urgent help, future readers. Help us collecting, as fellow sufferers, all together, another 2000 dollars.
If we want Dizzy Me published in October, we need this quite urgent.
Please support us. We are hoping to get your small contributions to make this dizzy world better!
Thank you for believing in our project!
IBAN BE24 6528 4135 4238
Tania & Floris
Author Dizzy Me.